事实证明你没有遗忘自己学过的法语课程,你很快就通过自己的法语词汇了解大致分析出了那些晦涩法语单词的大致意思,呃,或者组成。
那个法语书名似乎是“吃”“死亡”“组织”三个词经过扭曲后互相结合的结果,而那个频繁出现的法语单词则是类似“狗”和“尸体”互相取代字母之后造出来的奇怪名词。至于那一长串的法语句子,意思类似于“他们身上总是带有浓烈的动物臭味,有时还会有墓地中苔藓的潮湿腐坏味道”。至于深红所引用的、文献中的那个古英语单词,你勉强通过自己对古英语的了解判断为“鱼的味道”或者“海洋动物的腥臭味”之类的意义。从这个角度看来的话,鱼腥味和动物臭味之间的区别还挺大的,亨特先生的想法应该并不正确。
但是,是你想太多了吗?怎么感觉深红和亨特说的这些话……不太像是用来形容人类的?