看起来怪没文化的,不会是从简体字机翻过去的吧?(;´ヮ`)7
在繁体中,本来就有谷和榖两个不同的字。分别表示山谷和谷物的意思。
在简体字制定的时候,为了化简书写系统,将“谷”(山谷)和“榖”(谷物)合并为同一个字。
而日本规定的常用汉字里,谷和榖都被保留了。所以在日语里,汉字的幽谷和榖物会用不同的字。
涩谷这个名字在日本写作“渋谷区”,据说是因为有一条河叫“涩谷川”(河床红色的河流),也有人说来自姓“涩谷”的家族……但无论如何,都没有“涩榖”这种用法(;´ヮ`)7
强行翻译成“涩榖”,只能说是既不懂日语,也不懂中文了。