回应模式 - No.62365576


No.62365576 - 婆罗门一


无标题无名氏No.62365576 返回主串

2024-05-13(一)08:43:22 ID:CCQZaTa 回应

人间是什么鬼,红豆馅馒头为啥不直接翻译成豆沙包。
都知道电话叫德律风不好,写作人间读作ren2jian1倒是没问题,给我好好搞翻译本土化口牙(╬゚д゚)

无标题无名氏No.62365633

2024-05-13(一)08:51:21 ID: CCQZaTa (PO主)

归化不搞,异化又干脆不加筛选全部保留,就因为日语和中文那几个字一样吗(╬゚д゚)

无标题无名氏No.62366319

2024-05-13(一)10:06:32 ID: CCQZaTa (PO主)

>>No.62366177
不只是人间,不少汉化翻译日语的时候都喜欢把“人间”这俩字留下来代表人类,就像是啥约定俗成一样。

无标题无名氏No.62366325

2024-05-13(一)10:06:52 ID: CCQZaTa (PO主)

>>No.62366319
不只是《人间失格》,笔误。

无标题无名氏No.62366338

2024-05-13(一)10:07:37 ID: CCQZaTa (PO主)

>>No.62366271
你们乐队怎么有三个吉他手啊