回应模式 - No.50255597


No.50255597 - 文学


某冷场之王的读书记录二周目无名氏No.50255597 只看PO

2022-07-01(五)17:37:21 ID:VAGbV3l 回应

沉岛期间不得不买了个本子写读书记录,本来想等数据恢复接着发的但现在觉得干脆重开好了,反正都是冷场( ゚∀。)

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

我看看又是谁在把这当soul用(*゚ー゚)7

无标题无名氏No.50266536

2022-07-02(六)10:23:49 ID: VAGbV3l (PO主)

《猫的摇篮》
这个版本翻译煞笔,别买。我踏马第一次见到这么自我意识过剩的译者,文字油腻不说,译序还洋洋洒洒吹了五十页。( ^ω^)

无标题无名氏No.50266716

2022-07-02(六)10:37:59 ID: VAGbV3l (PO主)

《欢迎来到黑泉镇》
我不理解,明明原名叫HEX【意为施咒加害别人】到底是怎么译出来的( ゚∀。)虽然书里的确有这句话,但觉得还是挺离谱的。
阴谋论一下就是借鉴了《欢迎来到夜谷》【Welcome To The Night Vale】还别说这译者是加拿大华裔可能知道在国内很冷门的夜谷,2012翻译出版,夜谷也是这个时间点左右没准还真是( ゚∀。)[h]鬼啦这阴谋论扯得连我自己都不信[/h]

先说结论:很烂,别看而且这书篇幅很长但结构严重失衡,看完之后会有一种深刻的时间被浪费了的感觉。

看看这书腰叠的buff(`ヮ´ )σ`∀´)゚∀゚)σ
姚向辉大伙都知道译克苏鲁神话被骂惨了,斯蒂芬金和乔治rr马丁我只熟前者,但有话说得好有人的地方就有江湖,同个圈子里的给个面子友惠一下说点好话还是会的,总之就是不要盲信名家推荐除非它提到的作品是的确对它自己的创作产生了非常深远的影响。|д` )

无标题无名氏No.50266746

2022-07-02(六)10:40:04 ID: VAGbV3l (PO主)

这书的图片过不了安全性审核刚刚一直发不出去我再去找找看看能不能发上来。

无标题无名氏No.50266767

2022-07-02(六)10:41:57 ID: VAGbV3l (PO主)

>>No.50266746
放弃了,真发不上来,刚刚还图片格式错误。

无标题无名氏No.50268199

2022-07-02(六)12:28:55 ID: VAGbV3l (PO主)

>>No.50257438
更好笑的,我建议学校图书馆进新书别只从滞销书那里薅了。
学校还真听了建议。
它在书店里摆了个篮子,书店里随便什么书都可以直接往里面塞,图书馆会直接进里面的书。
图书馆只进书店滞销书是吧,那我们在它滞销之前就塞进图书馆不就好了( ゚∀。)

无标题无名氏No.50273248

2022-07-02(六)17:37:48 ID: VAGbV3l (PO主)

说的是《欢迎来到黑泉镇》,这段话说是有非法词语死活发不出去( ゚∀。)

无标题无名氏No.50273280

2022-07-02(六)17:39:17 ID: VAGbV3l (PO主)

>>No.50273248
我的防剧透(;´Д`)

无标题无名氏No.50273301

2022-07-02(六)17:40:25 ID: cBXNC5x

>>No.50273280
你用的是蓝岛吗?为什么防剧透没用啊(´゚Д゚`)

无标题无名氏No.50273382

2022-07-02(六)17:45:12 ID: BSXj2ad

好耶!存起来以后当书单!(*´∀`)