回应模式 - No.61086815


No.61086815 - 技术支持


无标题无名氏No.61086815 只看PO

2024-02-02(五)22:13:04 ID:xoioENv 回应

test

无标题无名氏No.65784800

2025-04-10(四)00:23:22 ID: xoioENv (PO主)

中共中

无标题民主党No.65801924

2025-04-11(五)21:13:15 ID: xoioENv (PO主)

test

无标题民进党No.65801926

2025-04-11(五)21:13:30 ID: xoioENv (PO主)

test

无标题无名氏No.65817442

2025-04-13(日)19:27:23 ID: xoioENv (PO主)

>NYPD says man found dead on R train was robbed by 2 suspects, sexually violated
>纽约警方称R线地铁死者遭两名嫌犯抢劫及性侵

A man found dead on the R train early Wednesday morning was robbed by a female passenger — and later sexually violated and robbed again by a male passenger, police said.
警方称,周三凌晨在R线地铁上被发现死亡的男子先遭一名女乘客抢劫,随后又被一名男乘客实施性侵并再次抢劫。

Police were searching for two suspects in the incident. They did not release the name of the victim or either suspect in public statements, but a poster distributed to MTA workers identified the man sought for "sexual misconduct of a dead human body" as 51-year-old Carlos Garcia, with a last known address on Manor Avenue in the Bronx.
警方正对此案两名嫌疑人展开追捕。在公开声明中,当局未公布受害者及两名嫌疑人的姓名,但一份发放给大都会运输署(MTA)工作人员的协查通报显示,涉嫌"对尸体实施性侵行为"的男子为51岁的卡洛斯·加西亚(Carlos Garcia),其最后已知住址位于布朗克斯区马诺大道。

According to police, around 10:48 p.m. Tuesday, a woman approached the unconscious and unresponsive man aboard a southbound R train near the Whitehall Street station. They said she “removed unknown property” from the victim before fleeing the scene.
据警方描述,周二晚10时48分左右,一名女子在临近白厅街车站的南向R线列车上靠近一名失去意识且无反应的男子。警方称该女子从受害者身上"拿走了不明财物"后逃离现场。

Police released images of the woman they’re seeking. She was last seen wearing a yellow hooded sweatshirt, black pants, and a black baseball cap, with a hat pulled down over her eyes.
警方公布了涉案女子的监控图像。该女子最后被目击时身穿黄色连帽运动衫、黑色长裤和黑色棒球帽,帽檐压得很低遮住眼睛。

A second suspect — identified in the wanted poster as Garcia — was also seen on surveillance footage taking items from the man’s pockets before committing a sexual act on the victim just after midnight, according to police.
警方表示,监控录像显示第二名嫌疑人(协查通报确认为加西亚)在午夜刚过时从男子口袋中取走物品,随后对受害者实施了性行为。

The poster said Garcia is accused of sexually assaulting the victim by penetrating his mouth and anus. He has not been charged, but police said there is probable cause for his arrest.
协查通报称加西亚被指控通过口腔和肛门侵入的方式对受害者实施性侵。虽然尚未正式起诉,但警方表示已掌握充分逮捕理由。

Information released by the NYPD didn't make clear whether the victim was already dead at the time of the first robbery, but police told Gothamist he was believed to be dead when the sexual act occurred.
纽约警局发布的信息未明确受害者在首次遭劫时是否已死亡,但警方向Gothamist透露相信性侵发生时受害者已无生命体征。

Garcia also fled the scene after the incident, police said.
警方称加西亚在案发后逃离现场。

He was last seen wearing a blue baseball cap, black hooded jacket, yellow hooded sweatshirt, blue jeans and red-and-white sneakers, police said. He was also carrying a black backpack, according to authorities.
据当局描述,加西亚最后被目击时头戴蓝色棒球帽,身穿黑色连帽夹克、黄色连帽运动衫、蓝色牛仔裤和红白相间运动鞋,并携带黑色背包。

In photos released by the NYPD, he also appeared to have a goatee.
纽约警方发布的照片显示,该男子留有山羊胡。

▼Police say they believe this woman robbed an unresponsive man on the R train late Tuesday night.
▼警方称图中女子涉嫌于周二深夜在R线列车上抢劫失去意识的男子。

无标题无名氏No.65817567

2025-04-13(日)19:45:42 ID: xoioENv (PO主)

分享图片

无标题无名氏No.65838946

2025-04-16(三)01:25:49 ID: xoioENv (PO主)

>China Orders Boeing Jet Delivery Halt as Trade War Expands
>中国在贸易战扩大之际叫停波音飞机交付

China has ordered its airlines not to take any further deliveries of Boeing Co. jets as part of the tit-for-tat trade war that’s seen US President Donald Trump levy tariffs of as high as 145% on Chinese goods, according to people familiar with the matter.
据知情人士透露,作为针锋相对贸易战的一部分,中国已下令本国航空公司暂停接收波音公司飞机新交付。此前美国总统特朗普对部分中国商品加征的关税税率最高已达145%。

Beijing has also requested that Chinese carriers halt any purchases of aircraft-related equipment and parts from US companies, the people said, asking not to be identified discussing matters that are private.
不愿具名讨论非公开信息的人士表示,北京方面还要求国内航司停止从美国企业采购任何飞机相关设备与零部件。

The order came after China unveiled retaliatory tariffs of 125% on American goods this past weekend, the people said. Those levies on their own would have more than doubled the cost of US-made aircraft and parts, making it impractical for Chinese airlines to accept Boeing planes.
知情人士称,该指令是在中国上周末对美国商品加征125%报复性关税之后下达的。这些关税本身就会使美国制造的飞机和零部件的进口成本翻倍,导致中国航司接受波音飞机变得不切实际。

The Chinese government is also considering ways to provide assistance to airlines that lease Boeing jets and are facing higher costs, the people said.
知情人士表示,中国政府还在考虑为租赁波音飞机并面临成本上升的航司提供援助方案。

Shares of the US planemaker slid as much as 2.5% on Tuesday after Bloomberg News reported on the Chinese moves, and were down 1.1% at 9:43 a.m. in New York. Through Monday, Boeing shares had declined 10% this year.
彭博社报道中国相关举措后,这家美国飞机制造商股价周二盘中一度下跌2.5%,纽约时间上午9:43跌幅收窄至1.1%。截至周一收盘,波音股价今年累计下跌10%。

The fast-moving dispute between the world’s two biggest economies has caught Boeing in the middle, although the situation is fluid and could change at any moment. Trump has backtracked on some US levies, including fees imposed on Apple Inc. iPhones imported from China.
世界两大经济体迅速升级的争端令波音陷入夹击,不过局势仍在动态变化中。特朗普已撤销了部分美国关税措施,包括对从中国进口的苹果公司iPhone征收的费用。

About 10 Boeing 737 Max aircraft are preparing to enter Chinese airline fleets, including two each for China Southern Airlines Co., Air China Ltd. and Xiamen Airlines Co., based on data from Aviation Flights Group. Some of the jets are parked near Boeing’s factory base in Seattle while others are at a finishing center in Zhoushan in eastern China, according to the production-tracking firm’s website.
根据Aviation Flights Group数据,约有10架波音737 Max飞机准备交付中国航司,其中中国南方航空、中国国航和厦门航空各两架。生产跟踪机构网站显示,部分飞机停放在波音西雅图工厂附近,另一些则位于中国东部的舟山完工中心。

Delivery paperwork and payment on some of these jets may have been completed before the reciprocal tariffs announced by China on April 11 took effect on April 12, and those planes may be allowed to enter China on a case-by-case basis, some of the people said.
有知情人士表示,在中国 4 月 11 日宣布的对等关税于 4 月 12 日生效之前,其中部分飞机的交付文件与款项支付可能已经完成,这些飞机或可获准以个案形式进入中国。

▼A 737 Max 8 for China Southern Airlines.Photographer: David Ryder/Bloomberg

无标题无名氏No.65839017

2025-04-16(三)01:42:53 ID: xoioENv (PO主)

分享图片

无标题无名氏No.65852912

2025-04-17(四)16:20:40 ID: xoioENv (PO主)

China bans 'smart' and 'autonomous' driving terms from vehicle ads
中国禁止在汽车广告中使用"智能"和"自动驾驶"措辞

SHANGHAI, April 17 (Reuters) - China is banning automakers from using the terms "smart driving" and "autonomous driving" when they advertise driving assistance features, and it will tighten scrutiny of such technology upgrades.
路透社上海4月17日电 中国将禁止汽车制造商在宣传驾驶辅助功能时使用"智能驾驶"和"自动驾驶"等措辞,并将加强对相关技术升级的审查。

The mandate on vehicle advertising was delivered by the Ministry of Industry and Information Technology in its meeting with nearly 60 representatives from automakers on Wednesday, according to a transcript seen by Reuters and confirmed by one of the attendees.
根据路透社看到的一份会议纪要和一位与会者确认的信息显示,工业和信息化部周三在与近60家汽车制造商代表举行的会议上传达了关于车辆广告的这项规定。

The move follows a fatal accident involving Xiaomi's (1810.HK)
, opens new tab best-selling SU7 sedan in March that triggered widespread concerns over vehicle safety.
此举源于今年3月小米(1810.HK)畅销车型SU7发生的一起致命事故,该事件引发了公众对车辆安全的广泛担忧。

Preliminary findings showed the Xiaomi car caught fire after hitting a cement roadside pole at a speed of 97 kph (60 mph) seconds after its driver took over control from the advanced driving assistance system (ADAS).
初步调查显示,在驾驶员接管高级驾驶辅助系统(ADAS)控制权数秒后,该小米汽车以97公里/小时的速度撞上路侧水泥隔离桩并起火。

The ministry confirmed the meeting in a short statement that said it provided clarity to automakers about new requirements published in February involving driving-related over-the-air technology upgrades of intelligent and connected vehicles.
工信部通过简短声明证实了会议召开,称会议向汽车制造商明确了今年2月发布的涉及智能网联汽车驾驶相关空中升级技术(OTA)的新要求。

Under the updated rule, automakers are no longer allowed to test and improve their ADAS via remote software updates for vehicles already delivered to customers without approval, according to the meeting transcript.
根据会议纪要,规定更新后,车企将不再被允许在未经审批的情况下,通过远程软件更新对已交付车辆的高级辅助驾驶系统(ADAS)功能进行测试和优化。

They are now required to carry out enough tests to verify reliability and to obtain approval from the authorities before such roll-outs.
新规明确企业必须进行充分测试以验证可靠性,并在推出前获得监管部门批准。

Huawei, which supplies its ADAS to at least seven brands including Audi in China, was among the firms that attended the meeting, according to the transcript.
会议纪要显示,为奥迪等至少七个品牌提供ADAS技术的华为参加了此次会议。

The regulatory move comes as automakers have been rushing to launch new models equipped with ADAS, touting the "smart driving" capability as a key selling point to battle a brutal price war that has extended into the third year in the world's largest auto market.
这一监管举措出台之际,汽车制造商正争相推出配备ADAS的新车型,将"智能驾驶"能力作为关键卖点,以应对全球最大汽车市场已延续至第三年的残酷价格战。

BYD (002594.SZ)
, opens new tab escalated the competition in February when it rolled out at least 21 affordable models priced from less than $10,000 that are equipped with free "smart driving" features. Many of its peers including Leapmotor (9863.HK), opens new tab and Toyota (7203.T)
, opens new tab followed suit, introducing affordable vehicles with similar features.
比亚迪(002594.SZ)在2月推出至少21款1万美元以下且配备免费"智能驾驶"功能的入门车型,将竞争推向白热化。零跑汽车(9863.HK)、丰田(7203.T)等多家竞争对手也纷纷效仿,推出配备类似功能的平价车型。

The Chinese regulators are tightening the scrutiny on electric vehicle technologies as the industry has grown faster than expected, with sales of EVs and hybrids accounting for more than half of total vehicle sales late last year, a milestone achieved ahead of policymakers' schedule.
中国监管部门正在加强对电动汽车技术的监管。该行业发展速度超出预期:去年年末电动汽车和混动车销量已占汽车总销量的一半以上,这一里程碑比政策制定者预期提前实现。

The regulators are also tightening regulations on EV battery standards, aiming to reduce risks of fire and explosions.
监管部门还正在收紧电动汽车电池标准,旨在降低起火和爆炸风险。

Analysts and industry sources cautioned the stricter regulatory rules would increase costs and slow the pace of technology development and adoption. But it could also accelerate a long-overdue consolidation in China's crowded auto industry that has been grappling with overcapacity, they added.
分析师和业内人士警告称,监管趋严将增加成本,延缓技术开发和应用速度。但他们补充说,这也可能加速中国拥挤的汽车行业长期亟需的整合进程,该行业一直饱受产能过剩困扰。

无标题无名氏No.65867255

2025-04-19(六)02:55:24 ID: xoioENv (PO主)

共和党