铁道车辆学科基础英语铁道肥所需的基础知识No.54748154 只看PO
2023-01-10(二)22:52:33 ID:aAIV8Bg 回应
铁道肥所需的基础知识
正好在准备复试,在这里和大家一起过一遍,以供各位查阅
本贴以铁道出版社的机车车辆英语为基础,以期使各位能够自由阅读相关领域文献
无标题无名氏No.54748699
2023-01-10(二)23:09:01 ID: aAIV8Bg (PO主)
//内容纯属手打,如有错误请指正。
//词表内容过长,将以外串方式引用。使用逗号分隔符格式,可以导入csv,进而导入到其他软件自个背
本书共15个章节,每个章节后附有单词表和相关练习
让我们先从单词抓起
chap1_introduction_to_railway|铁路绪论
https://www.nmbxd1.com/t/54748352
>>No.54748352
chap2_the_train|列车
https://www.nmbxd1.com/t/54748469
>>No.54748469
chap3_types_of_locomotives|机车的种类
https://www.nmbxd1.com/t/54748486
>>No.54748486
无标题无名氏No.54886517
2023-01-16(一)18:14:39 ID: aAIV8Bg (PO主)
>>No.54826317
这两天忙净忙课程答辩了(;´Д`)
这个问题其实并不是轨道交通领域的,他只是一个惯用词的语言现象。我大概讲一下我的思路。
首先我们可以在韦氏词典查到这三个词的义项
metro: subway sense b(即subway的第二个义项)
subway: a usually electric underground railway(基本电气化的地下铁路)
underground: an underground city railway system(地下城市轨道系统)
由此我们可以推知metro与subway同义,指地下铁路线,underground指地下城轨系统,意义差别并不大
然后我们从词源和惯用场景下手
metro:French métro, short for (chemin de fer) métropolitain metropolitan railroad (法国)
subway:1822, in the meaning defined above(简单查找可知1822年英国开通第一条地铁)
由此我们可推知metro词源法国,subway词源英国。而通过语料可以确定目前仅metro会在一定情况下特指法国地铁,其他时候三者用法并无区别。同时国内少数地铁公司命名为metro也是和历史相关。
无标题无名氏No.58687373
2023-07-19(三)19:12:50 ID: aAIV8Bg (PO主)
CHAP5_Transmission_and_Control_of_Locomotive机车传动与控制
>>No.58687164
CHAP6_Diesel_Engine内燃机
>>No.58687171
CHAP9_Bogie转向架
>>No.58687174
CHAP10_Vehicle_Suspension车辆悬挂
>>No.58687254
CHAP11_Braking制动
>>No.58687263
CHAP12_Depots_and_Workshops车辆段和车间
>>No.58687270
CHAP13_Developing_Maglev_Trains研制中的磁悬浮列车
>>No.58687278
CHAP14_Power_Supply_of_Electric_Tractiol电力牵引供电
>>No.58687285
CHAP15_The_Light_Rail_Transition轻轨运输
>>No.58687293
无标题无名氏No.58803550
2023-07-27(四)03:28:13 ID: IzN4hzj
>>No.54886517
metro 其实广泛一些,依词源来讲它可以指代广义上的都市轨道交通系统。
subway 其实在美式英语里指代地下铁道的多一些,英式英语里有时还指代单纯的地下通道。
underground 这个词文化色彩非常强烈,虽说世界上也有其他以 underground 命名的地下铁道系统,但一般提到 the underground 几乎就是指代伦敦地下铁,这个词在印象上和那个红色圆圈插蓝杠的标志已经深度绑定了。
同理,subway 常用于美式英语,但问题是美国根本没几个像样的地铁系统,所以如果你和一个普通美国人说 subway,在纽约以外的地方他们的第一反应很可能是那个做三明治的快餐店。
无标题无名氏No.58803593
2023-07-27(四)03:42:43 ID: IzN4hzj
>>No.58803550
不过话说回来其他地方的地铁系统如何翻译,那基本上就属于自由发挥的范畴了。比如北京就叫 subway,上海就叫 metro,港铁直接搞了个很严谨的 MRT(Mass Rapid Transport);同理,东京一个都市以内,都营地下铁就叫 subway,东京地下铁自己就叫メトロ。放眼世界,莫斯科人学法国叫 метро,柏林人就搞了个 U-bahn。总而言之这件事上确实没什么规范,全看一个习惯,突出一个随性。
无标题无名氏No.58958007
2023-08-05(六)13:46:13 ID: 7vDyhai
>>No.58803593
确实,在地铁命名问题上,除了技术路线在一定程度上会影响,其他的全凭随机。毕竟咱也不知道他们当初又是仿照的哪一批地铁公司