回应模式 - No.62704899


No.62704899 - 动画综合


无标题无名氏No.62704899 只看PO

2024-06-10(一)16:18:16 ID:Ra2WAOK 回应

两个动画角色译名,“多蒙卡修”“杜门卡逊”,二选一,你们更喜欢哪个?(=゚ω゚)=

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

(`ヮ´ )σ`∀´) ゚∀゚)σ

无标题无名氏No.62705327

2024-06-10(一)16:57:17 ID: KEWzFnY

前者,因为后者更像英语。
ドモン・カッシュ是新日本的住民,高达作品中,所有日文名都会写作片假名形式,比如0079中拥有亚洲面孔的タムラ中尉、シン・マツナガ,官方不提供其对应汉字,现有中译名均为为便利赋予。
说回ドモン・カッシュ,不妨推测其语源:
ドモン也许是是門(ど)門(もん)→門門(もんもん),指代流派,对应作品中的流派东方不败;カッシュ很难说,可以强行写作勝手(かっしゅ)→かって并分开理解为胜利的人,但是勝手连在一起不是这个意思。
分析不出来啥,就按约定俗成吧。

无标题无名氏No.62709854

2024-06-11(二)00:01:38 ID: 5ZiaCGX

先入为主,所以我选择多蒙卡修

无标题无名氏No.62709873

2024-06-11(二)00:02:48 ID: 2Diob0U

纯路人,选第一个

无标题无名氏No.62710448

2024-06-11(二)00:53:36 ID: zzhshR9

>>No.62705327
( `д´)σ门门胜手!

无标题无名氏No.62710828

2024-06-11(二)01:30:06 ID: ZFQb4l9

当然是多蒙卡修听上去舒服
只要官方没给汉字 大多音译
怎么好听好读怎么翻
半汉半日翻译才头疼

无标题无名氏No.62710836

2024-06-11(二)01:30:44 ID: CTm0kaD

先入为主,多蒙卡修

无标题无名氏No.62767005

2024-06-15(六)20:42:58 ID: pomNgcK

多蒙卡修念起来顺一点,念杜门卡逊嘴巴要更用力一些

无标题无名氏No.62872215

2024-06-25(二)00:55:44 ID: tpQ7AAX

(^o^)ノ当然是多蒙卡修!后面那个我都没听说过

无标题无名氏No.62874094

2024-06-25(二)09:50:22 ID: 7TxQsaK

第二个是港台译名吧