回应模式 - No.63117032


No.63117032 - 漫画


无标题无名氏No.63117032 只看PO

2024-07-17(三)21:16:39 ID:SYtpsMj 回应

繁中地区,将日本的shibuya地区写成“涉穀”的吗( ゚∀。)7

无标题无名氏No.63117108

2024-07-17(三)21:25:38 ID: P7z3B7g

https://www.letsgojp.cn/archives/4775/

无标题无名氏No.63117206

2024-07-17(三)21:35:40 ID: Rodge8m

涉谷,涉穀
简体不也是吗( ゚∀。)

无标题无名氏No.63117246

2024-07-17(三)21:38:43 ID: SYtpsMj (PO主)

>>No.63117108
谢肥哥贴链接[h] 其实我是疑问后面那个谷字[/h]

无标题无名氏No.63117286

2024-07-17(三)21:41:19 ID: SYtpsMj (PO主)

>>No.63117206
“涉谷”,或者准确来说是“涩谷”,应该是个专有名词(地名)吧,我个人瞎想想总觉得,似乎直接用日本那边的写法“涩谷”就好。但又不知道繁中地区具体实际情况是咋样

无标题无名氏No.63117629

2024-07-17(三)22:09:07 ID: ZYvsY3J

看起来怪没文化的,不会是从简体字机翻过去的吧?(;´ヮ`)7

在繁体中,本来就有谷和榖两个不同的字。分别表示山谷和谷物的意思。

在简体字制定的时候,为了化简书写系统,将“谷”(山谷)和“榖”(谷物)合并为同一个字。

而日本规定的常用汉字里,谷和榖都被保留了。所以在日语里,汉字的幽谷和榖物会用不同的字。

涩谷这个名字在日本写作“渋谷区”,据说是因为有一条河叫“涩谷川”(河床红色的河流),也有人说来自姓“涩谷”的家族……但无论如何,都没有“涩榖”这种用法(;´ヮ`)7

强行翻译成“涩榖”,只能说是既不懂日语,也不懂中文了。

无标题无名氏No.63117730

2024-07-17(三)22:15:17 ID: SYtpsMj (PO主)

啊,后面这话翻译成这样了
不过看了下,是换了个汉化组

无标题无名氏No.63117755

2024-07-17(三)22:17:13 ID: umP9zSM

渋谷

无标题无名氏No.63122220

2024-07-18(四)09:49:26 ID: wf3qcim

串首图的情况基本上是简体转繁体后没有校对导致的
谷和穀,面和麵都是简体转繁体后容易混淆的字

无标题无名氏No.63122261

2024-07-18(四)09:53:23 ID: RilmPKY

皇後