回应模式 - No.63866068


No.63866068 - 婆罗门一


无标题无名氏No.63866068 只看PO

2024-09-23(一)20:44:50 ID:HNG1uvA 回应

暴论: 那些狗屁不通酸的让人倒牙的歌词翻译就是些自我陶醉的纯狗屎

无标题无名氏No.63866088

2024-09-23(一)20:46:54 ID: HNG1uvA (PO主)

意思用词清晰明了的原文非要卖弄你那有限的词汇量,翻得译文比原文还难懂你翻了个什么( ^ω^)

无标题无名氏No.63866107

2024-09-23(一)20:49:00 ID: HNG1uvA (PO主)

那些自我陶醉一大通,最后大半表达都和原文无关的更是屎中屎

无标题无名氏No.63866113

2024-09-23(一)20:49:49 ID: 93PkTzb

赞同( `д´)9

无标题无名氏No.63866145

2024-09-23(一)20:53:35 ID: HNG1uvA (PO主)

这样的翻译底下还往往不乏一大群拿狗屎当珍馐的绿头苍蝇附庸风雅/( ◕‿‿◕ )\

无标题无名氏No.63866224

2024-09-23(一)21:02:15 ID: HNG1uvA (PO主)

I don't want the day to find out how
>我不想要拨云见日的那天
哇好棒哦,居然知道用成语呢(。◕∀◕。)

What you here for, are you here for again?
>你来此何为,再与我患难与共吗
哇好精炼的表达哦,好有文化啊,还在翻译里加入了自己的理解,真是太棒了呢/( ◕‿‿◕ )\

无标题无名氏No.63866242

2024-09-23(一)21:03:38 ID: 59av6O2

(・∀・)确实,让人觉得没文化

无标题无名氏No.63866255

2024-09-23(一)21:06:01 ID: OyxF1jC

是这样的

无标题无名氏No.63869760

2024-09-24(二)04:39:24 ID: u5PgagU

太对了,肚里没有四两墨还在那掉书袋的翻译非常恶心人

无标题无名氏No.63869868

2024-09-24(二)06:55:55 ID: CXLVshU

就是这种半瓶醋的矫揉造作最令人反胃,不懂英文更不懂中文