обо citywalk 无名氏No.65706996 只看PO
2025-04-01(二)10:38:17 ID:X1lr6lx 回应
写在前面的话:
老中医人多,发在这里
但是不是搬屎,也不是现充海豹
理性讨论,谢谢
city walk是一种新兴的休闲活动,其主要的内容就是探索自己所生活的城市,逛逛没看过的街区和风景。
本肥在2018年左右,独立自主的发现并进行了citywalk,之后发展成为一种有闲暇时的爱好。在今年才知道这种活动属于*古*已有之。
随着现代城市的发展,都市扩张的速度远超人们想象,几个月之前还熟悉的街道,几个月后再来,也有些许陌生。而新城区和老城的隐秘角落,也隐藏了许多从未见过的独特街景和自然风光。因此,对于一座现代城市的探索的活动,也叫做citywalk,逐渐的从逛街和遛弯等活动中分离出来,成为一种独立的全新活动。
无标题无名氏No.65707034
2025-04-01(二)10:43:02 ID: X1lr6lx (PO主)
为什么citywalk不同于逛街和遛弯呢?有些读者可鞥会觉得并无区别。其实不然,很多时候往往散步遛弯仅限于家旁边的三两条街。城市更新迭代的再快,也很难对其产生新鲜感。而逛街往往有一种购物的氛围,其地点多和消费型场所比如商场或者步行街相联系。而citywalk则不然,其主要目的在于探索和发现新的不一样的风景,既很少进入室内,也和购物没有太大关系。因此,或许精确的翻译应该是城市探索,或许街景探索。
在此附上一张一次很难忘的冰霜行者(frost walking)经历,冬天在冻结的湖面上逛
无标题无名氏No.65707054
2025-04-01(二)10:44:00 ID: X1lr6lx (PO主)
至于为什么用英文的citywalk而不是中文的都市探索或者类似的翻译呢?
首先因为英文更加信达雅。就好比羽加迪姆勒维奥萨或者是阿瓦达索命,阿拉霍洞开,这类翻译恐怕比昏昏倒地或是除你武器要好。因为其保留了原来的发音,使人们在一个翻译的语境下更容易理解。(eg.英语谐音梗很难翻译)
其次,比如frost walker冰霜行者。是一个MC的装备附魔,其效果是让人们附近脚下的水冻结,从而能够实现水面行走。而此时如果想要换成动词形式,比如*我上次frostwalking来着*,就比*我有一次冰霜行者经历*,或者是*我上次当了一次冰霜行者*的形式要好很多。
有时翻译完了的词总是不能变化词性,即使在很好用很随意的中文里,有时也是一个麻烦
最后我得说citywalk是两个音节,更加符合中文使用者的习惯,中文里面一般都是两个字组成词语,用着很方便,词语也简单大家都看得懂,所以我认为用citywalk并无不妥
无标题无名氏No.65707085
2025-04-01(二)10:48:01 ID: CzcOjoR
我知道你们想要什么
不就是参考文献吗
https://www.nmbxd.com/t/60437474
无标题无名氏No.65707134
2025-04-01(二)10:53:19 ID: X1lr6lx (PO主)
而citywalk被污名化主要是有一些布尔乔亚朋友总是拿出自己的生活方式炫耀,虽然有时只是显示自己的生活态度别出心裁,但有时却常常成为一种优越感的来源。而恰恰这些爱炫耀的人们往往生活在大城市里面。citywalk或者gaphour这种只有高度城市化的地方才出现的活动和行为自然成为他们与其他的人不一样的区分点,被滥用。
而对于真正的citywalk爱好者来说这可不是什么好消息。往往网友是没什么辨别能力和学习能力的,对于新概念既不愿去接受,又抱持着一种抵触态度。现在citywalk等一批外来语已经被污名化。本来好好的活动变得人人喊打,实在是很痛心的