一个小科普:(文案only)
本地化(Localization):一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。对于游戏来说,文案需要把游戏所有的内容翻译成要发行地区的语言。
LQA(Localization Quality Assurance):本地化质量保证。专门的本地化人员将翻译文本导入游戏中,本地化人员结合游戏中的场景和显示情况,判断翻译是否有语义、显示等相关的各类问题,然后进行纠正。会牵扯到游戏程序有没有bug(有的游戏语言表做的不好,使用别的语言运行游戏时会出现bug),翻译的准不准确,有没有触犯到其他国家的敏感话题(宗教/政治/历史事件等)……
按照传统,有一些游戏(财大气粗的/非常有名的/做的时候就准备出海的)会配专门的本地化文案、本地化策划和本地化测试。我们项目大概是因为太穷的原因,LQA是执行策划在跟的,整个本地化交给专业的本地化公司,莱博志(Lion Briage)就是其中一家,小肥非常喜欢他们,因为不用机翻,遇到问题回的快,也不用小肥这个文案跟在屁股后面改文本。
其他公司多多少少有点机翻,小肥每次都要反馈翻译问题