回应模式 - No.62365576


No.62365576 - 婆罗门一


无标题无名氏No.62365576 只看PO

2024-05-13(一)08:43:22 ID:CCQZaTa 回应

人间是什么鬼,红豆馅馒头为啥不直接翻译成豆沙包。
都知道电话叫德律风不好,写作人间读作ren2jian1倒是没问题,给我好好搞翻译本土化口牙(╬゚д゚)

无标题无名氏No.62366338

2024-05-13(一)10:07:37 ID: CCQZaTa (PO主)

>>No.62366271
你们乐队怎么有三个吉他手啊

无标题无名氏No.62366363

2024-05-13(一)10:09:46 ID: JcJtEEE

>>No.62366271
可是这是羽丘大诗人本身就这样写的汉文啊( ゚∀。)7

无标题无名氏No.62366416

2024-05-13(一)10:15:38 ID: SiyUTTi

>>No.62365633
我觉得你说的太对了,翻译真的还是本土化好

无标题无名氏No.62366421

2024-05-13(一)10:16:11 ID: 9orS45E

馒头包子这事早就想吐槽了
人家日本的馒头,上锅蒸的白白净净的面皮,里边是红豆馅,宁可翻译成带馅馒头也不愿意叫做包子。

无标题无名氏No.62366434

2024-05-13(一)10:17:29 ID: RtcoMaD

我同意

无标题无名氏No.62371571

2024-05-13(一)17:27:11 ID: 8UIyf1l

日本所谓“馒头”真的和中国的“馒头”“包子”是两回事,保持那样的生硬感挺好的( ゚∀。)日式馒头

无标题无名氏No.62371925

2024-05-13(一)17:54:37 ID: tr50pDT

人间这种翻译确实,咋翻译都比俩字原封不动好。不过馒头这个我记得国内也有地方就是叫馒头,好像是上海还是哪里

无标题无名氏No.62371926

2024-05-13(一)17:54:49 ID: pTclxZv

>>No.62371571
什么乱七八糟的,他们说的馒头和我们说的馒头不是一回事的话不就更应该翻译了吗

无标题无名氏No.62373013

2024-05-13(一)19:18:02 ID: 8UIyf1l

>>No.62371926
什么乱七八糟的,既然日式馒头和中式“馒头”/“豆沙包”是两回事,难道还要硬是翻译成中国食物吗?