无标题无名氏No.62745505 只看PO
2024-06-13(四)21:26:54 ID:TDVlW8A 回应
我一怒之下于是怒了一下,决定开一个鶸智翻译和鶸智论文吐槽串
译者,你为什么一定要把外文诗中的heaven翻译成天庭?这一下子我全自动脑补出了玉皇大帝太白金星七仙女弼马温,都在云端上冲我招手
无标题无名氏No.62748501
2024-06-14(五)01:28:41 ID: TDVlW8A (PO主)
这位论文作者是一名欧美汉学家,他注意到南北朝诗人谢庄体弱多病,所以把史书里谢庄的病症翻译成英文,寄给了自己当医生的朋友。
朋友(佛罗里达大学医学院紧急护理科主任大卫·J·奥班)答曰:
我无法在实际生活中检查这位病人,他最引人注意的症状是肿胀和呼吸急促……可以解释为有先天性的心脏病,而眼球感光能力与视力的下降可能是由于糖尿病或遗传性高脂血症。同时,可能会进一步引发暂时性的充血性心力衰竭(CHF)以及二级心肌病……以及腹水的积聚。这些病症,以及动脉硬化会导致最终的失明,或视网膜脱落……以及毛细血管疾病。谢先生可能最终死于多器官功能衰竭,慢性心力衰竭,肝充血以及末期肾病。”(1996年8月29日的信)。
汉学家,很神奇吧?
无标题无名氏No.62748651
2024-06-14(五)01:44:24 ID: TDVlW8A (PO主)
“在本诗的结尾,诗人突然称呼朋友为‘夫君’,把自己放在妻子的位置上,将赠别诗写成了闺怨诗”,有没有一种可能性,夫君是古人朋友之间的正常称呼呢?
无标题无名氏No.62782624
2024-06-17(一)08:20:27 ID: TDVlW8A (PO主)
“史书写何逊八岁能赋诗,何逊集中可考的第一首诗是写给范云的,看来,这就是他八岁写的那一首诗”,看来,这篇论文就是作者的一年级课后作业。
无标题无名氏No.62782712
2024-06-17(一)08:37:50 ID: TDVlW8A (PO主)
“这首诗还未达到完全的情景交融,因为作者所写的是悲凉的思乡之情,而诗中景色却是春天,春天一般让人感觉非常愉快”,是的,春天是交配的季节
无标题无名氏No.62807419
2024-06-19(三)09:58:16 ID: DsaoXZX
>>No.62754633
我不太懂,但是nature在词义上是既有“自然界”又有“天性”的意思。