无标题无名氏No.62745505 只看PO
2024-06-13(四)21:26:54 ID:TDVlW8A 回应
我一怒之下于是怒了一下,决定开一个鶸智翻译和鶸智论文吐槽串
译者,你为什么一定要把外文诗中的heaven翻译成天庭?这一下子我全自动脑补出了玉皇大帝太白金星七仙女弼马温,都在云端上冲我招手
无标题无名氏No.62818494
2024-06-20(四)02:35:56 ID: TDVlW8A (PO主)
“何逊的诗,纯净,纯真,纯美,因为他有一颗孩童般的纯洁心灵。可惜生长南国的何逊见不到雪,否则,纯白的雪更符合他的心境”,可惜何逊不是藏族人,否则,丁真更符合他的心境
无标题无名氏No.62818524
2024-06-20(四)02:41:27 ID: TDVlW8A (PO主)
“古人云,何逊冲淡处往往有颜谢遗韵,可见何逊的诗风得谢朓和颜之推之长”,看来论文作者心目中“颜谢”不是指颜延之谢灵运,而是颜之推谢朓,那么我认为也可能是指颜良和谢逊,各抒己见嘛
无标题无名氏No.62818561
2024-06-20(四)02:51:22 ID: TDVlW8A (PO主)
汉学家论述:引人注目的是,诗人把自己比喻成了一双女士高跟鞋,以及一个发卡
吓得我瞄了眼原文:“簪履或存”
汉学家论述:发人深省的是,这位名士居然公然物化自己的儿子
吓得我瞄了眼原文:“真吾家千金也”
无标题无名氏No.62818565
2024-06-20(四)02:56:00 ID: TDVlW8A (PO主)
“‘要取洛阳人’,洛阳人,就是指名士,东晋谢安能作洛生咏,自此以后,人们就用洛阳人来指代这些风流名士”,原来如此,我看着鲍照的“会得两少妾,同是洛阳人”,陷入了沉思