回应模式 - No.63271697


No.63271697 - 婆罗门一


无标题无名氏No.63271697 只看PO

2024-07-30(二)18:45:08 ID:GH9SpWD 回应

我知道为什么看不进去番剧了( ゚∀。)
原来是日文的信息密度太低了,翻译成中文以后话就短了很多。原来愣说半天的句子直接一会儿就说完了,只剩下角色们傻不愣等的站在那儿
似乎换成小说就好很多?

无标题无名氏No.63271719

2024-07-30(二)18:47:06 ID: 4kTyLpO

其实敬语也是能翻译的,只不过这个文风就会…( ゚∀。)

无标题无名氏No.63271764

2024-07-30(二)18:51:04 ID: GH9SpWD (PO主)

>>No.63271719
什么皇家风范( ゚∀。)

无标题无名氏No.63272344

2024-07-30(二)19:38:42 ID: KEWzFnY

(ゝ∀・)你这种情况我见过,这样吧,给你个方子:富野作品13部、物语系列15部,加一些轻拍、绝望先生调节口感。每日从早看到晚,一般看十天即感到厌倦,回复对低信息密度休闲动画的喜好。

无标题无名氏No.63272384

2024-07-30(二)19:41:46 ID: tvLDdtn

>>No.63272344
我去,神医啊(´゚Д゚`)

无标题无名氏No.63276026

2024-07-31(三)00:03:40 ID: WUyrThm

>>No.63272344
华佗再世(´゚Д゚`)

无标题无名氏No.63276291

2024-07-31(三)00:21:39 ID: GITRbE4

>>No.63272344
药到病除

无标题无名氏No.63280427

2024-07-31(三)12:52:18 ID: 9rW0JpA

日语有不少用来微调语气、限定意义的“虚词”,比较难准确地翻译出来,小说、动画的译者往往会直接把它们略去。
另外如果po喜欢长台词或高密度文本……推荐《四叠半神话大系》《祖先大人万万岁》《哥斯拉:奇点》。

无标题无名氏No.63281151

2024-07-31(三)14:14:26 ID: a1gqlJa

>>No.63272344
妙手回春啊大夫( ゚∀。)b

无标题无名氏No.63281511

2024-07-31(三)14:56:42 ID: 3LKRU2l

>>No.63272344
我真是看物语调回来的