无标题无名氏No.65701370 只看PO
2025-03-31(一)19:42:07 ID:0jdCIEI 回应
日语,越学越难受😣
就比如说クリニック(诊所)和クリーニング店(洗衣店)这种,怎么看都很接近吧...
讨厌片假名(´゚Д゚`)
无标题无名氏No.65702922
2025-03-31(一)22:28:28 ID: 8p0ZobJ
之前肥自己做汉化的时候
有个名词是○○ロード
> 给不认识的肥解释一下 发音是lō do
一时间不知道是翻译成某某之路(road)还是某某领主(lord)比较好
> 然而事实上还可以是某某负荷(load)
> ( ´_ゝ`)
无标题无名氏No.65703024
2025-03-31(一)22:36:11 ID: CHpYQzU
オフィシャル•ビジュアルファンブック
official visual fan book
真吓人吧
无标题无名氏No.65711109
2025-04-01(二)18:52:11 ID: eSAO5A4
>>No.65706730
但是也会有“把一个多音节短语转换成片假名之后只留头尾两个音节”或者是“使用法语/德语/葡萄牙语的词进行音译”这种情况出现( ゚∀。)
无标题无名氏No.65717043
2025-04-02(三)10:47:56 ID: N0UmMZk
翻译英语还好翻译德语法语真是( ´_ゝ`)
到底是谁看得懂啊( `д´)( `д´)( `д´)