回应模式 - No.65701370


No.65701370 - 婆罗门一


无标题无名氏No.65701370 只看PO

2025-03-31(一)19:42:07 ID:0jdCIEI 回应

日语,越学越难受😣
就比如说クリニック(诊所)和クリーニング店(洗衣店)这种,怎么看都很接近吧...
讨厌片假名(´゚Д゚`)

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

(`ヮ´ )σ`∀´) ゚∀゚)σ

无标题无名氏No.65702922

2025-03-31(一)22:28:28 ID: 8p0ZobJ

之前肥自己做汉化的时候
有个名词是○○ロード
> 给不认识的肥解释一下 发音是lō do
一时间不知道是翻译成某某之路(road)还是某某领主(lord)比较好
> 然而事实上还可以是某某负荷(load)
> ( ´_ゝ`)

无标题无名氏No.65703024

2025-03-31(一)22:36:11 ID: CHpYQzU

オフィシャル•ビジュアルファンブック
official visual fan book
真吓人吧

无标题无名氏No.65706606

2025-04-01(二)09:46:46 ID: FJM6cxe

>>No.65701425

无标题无名氏No.65706705

2025-04-01(二)10:00:13 ID: CSVqpCV

>>No.65702303

无标题无名氏No.65706730

2025-04-01(二)10:03:23 ID: BHMkPow

听在日留学的朋友说,你直接按着英语说就好了

无标题无名氏No.65709697

2025-04-01(二)16:04:48 ID: 0wJg03l

片假不留(^o^)ノ

无标题无名氏No.65709966

2025-04-01(二)16:39:02 ID: P7z3B7g

>>No.65701370
clinic和cleaning( ゚π。)

无标题无名氏No.65711109

2025-04-01(二)18:52:11 ID: eSAO5A4

>>No.65706730
但是也会有“把一个多音节短语转换成片假名之后只留头尾两个音节”或者是“使用法语/德语/葡萄牙语的词进行音译”这种情况出现( ゚∀。)

无标题无名氏No.65717043

2025-04-02(三)10:47:56 ID: N0UmMZk

翻译英语还好翻译德语法语真是( ´_ゝ`)
到底是谁看得懂啊( `д´)( `д´)( `д´)