Tips无名氏No.9999999
2099-01-01 00:00:01
ID: Tips
( ゚∀゚)人 < 等更新。
无标题无名氏No.62365633
2024-05-13(一)08:51:21
ID: CCQZaTa (PO主)
归化不搞,异化又干脆不加筛选全部保留,就因为日语和中文那几个字一样吗(╬゚д゚)
无标题无名氏No.62365723
2024-05-13(一)09:03:30
ID: jq0yvU6
直接叫安潘算了
无标题无名氏No.62365962
2024-05-13(一)09:29:17
ID: OQ4nsmr
谁来上个日语翻译九宫格
无标题无名氏No.62366096
2024-05-13(一)09:44:39
ID: 7IPDnv7
人间?有没有神族( ゚∀。)
无标题无名氏No.62366155
2024-05-13(一)09:51:27
ID: tr50pDT
>>No.62366096
猜一个日文翻译,人間(にんげん,人类)直接不翻打成人间
无标题无名氏No.62366177
2024-05-13(一)09:53:19
ID: OUTInZ4
>>No.62366096
说的是《人间失格》的翻译问题。
日语中的“人间”其实是“人类”的意思,“人间失格”直译过来就是“丧失了做人的资格”。但是译者为了日语调调直接保留原文不翻译,让人忍俊不禁。
无标题无名氏No.62366271
2024-05-13(一)10:02:55
ID: kdZdtdw
而我掏出
迷星叫
回层浮
春日影
影色舞
栞
无标题无名氏No.62366319
2024-05-13(一)10:06:32
ID: CCQZaTa (PO主)
>>No.62366177
不只是人间,不少汉化翻译日语的时候都喜欢把“人间”这俩字留下来代表人类,就像是啥约定俗成一样。
无标题无名氏No.62366325
2024-05-13(一)10:06:52
ID: CCQZaTa (PO主)
>>No.62366319
不只是《人间失格》,笔误。