回应模式 - No.62365576


No.62365576 - 婆罗门一


无标题无名氏No.62365576 只看PO

2024-05-13(一)08:43:22 ID:CCQZaTa 回应

人间是什么鬼,红豆馅馒头为啥不直接翻译成豆沙包。
都知道电话叫德律风不好,写作人间读作ren2jian1倒是没问题,给我好好搞翻译本土化口牙(╬゚д゚)

Tips无名氏No.9999999

2099-01-01 00:00:01 ID: Tips

( 」゚Д゚)」<X岛微信公众号已开放:【矛盾苇草】 官方微博:【X岛揭示板】

无标题无名氏No.62365633

2024-05-13(一)08:51:21 ID: CCQZaTa (PO主)

归化不搞,异化又干脆不加筛选全部保留,就因为日语和中文那几个字一样吗(╬゚д゚)

无标题无名氏No.62365723

2024-05-13(一)09:03:30 ID: jq0yvU6

直接叫安潘算了

无标题无名氏No.62365962

2024-05-13(一)09:29:17 ID: OQ4nsmr

谁来上个日语翻译九宫格

无标题无名氏No.62366096

2024-05-13(一)09:44:39 ID: 7IPDnv7

人间?有没有神族( ゚∀。)

无标题无名氏No.62366155

2024-05-13(一)09:51:27 ID: tr50pDT

>>No.62366096
猜一个日文翻译,人間(にんげん,人类)直接不翻打成人间

无标题无名氏No.62366177

2024-05-13(一)09:53:19 ID: OUTInZ4

>>No.62366096
说的是《人间失格》的翻译问题。
日语中的“人间”其实是“人类”的意思,“人间失格”直译过来就是“丧失了做人的资格”。但是译者为了日语调调直接保留原文不翻译,让人忍俊不禁。

无标题无名氏No.62366271

2024-05-13(一)10:02:55 ID: kdZdtdw

而我掏出
迷星叫
回层浮
春日影
影色舞

无标题无名氏No.62366319

2024-05-13(一)10:06:32 ID: CCQZaTa (PO主)

>>No.62366177
不只是人间,不少汉化翻译日语的时候都喜欢把“人间”这俩字留下来代表人类,就像是啥约定俗成一样。

无标题无名氏No.62366325

2024-05-13(一)10:06:52 ID: CCQZaTa (PO主)

>>No.62366319
不只是《人间失格》,笔误。